Appendix: Plagiarism in Papers by Edward Wegman and Karl Weick
Although we are most concerned with the Milners' translation of Holub's poem, we are thankful to Bloodaxe Books for permission to reprint Ewald Osers’s authoritative translation, which appears, for reference, below.
Brief reflection on maps
Albert Szent-Gyorgi, who knew a thing or two about maps,
by which life moves somewhere or other,
used to tell this story from the war,
through which history moves somewhere or other:
From a small Hungarian unit in the Alps a young lieutenant
sent out a scouting party into the icy wastes.
it began to snow, it snowed for two days and the party
did not return. The lieutenant was in distress: he had sent
his men to their deaths.
On the third day, however, the scouting party was back.
Where had they been? How had they managed to find their way?
Yes, the men explained, we certainly thought we were
lost and awaited our end. When suddenly one of our lot
found a map in his pocket. We felt reassured.
We made a bivouac, waited for the snow to stop, and then with the map
found the right direction.
And here we are.
The lieutenant asked to see that remarkable map in order to
study it. It wasn’t a map of the Alps
but the Pyrenees.
Holub, M. 2006. Poems Before and After. E. Osers et al., trans. Northumberland, England: Bloodaxe Books.